• 网站首页
  • 科教
  • 快乐驿站
  • 社会热点追踪
  • 公益
  • 探索发现
  • 第一现场
  • 财经宏观
  • 视频播报
  • 收藏本站
  • 设为主页
当前位置:<首页 > 探索发现
点击收藏

《复联2》翻译错误太多 观众吐槽:还我票钱!

    发布时间:2026-06-11 19:35:18  

      好莱坞大片《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)正在全国热映,复联翻译首日票房就已经达到2.25亿,错误成为内地全国票房首日排名亚军的太多吐槽天水市电力新闻网影片,位居《速度与激情7》之后。观众由于该片上映首日恰逢半价日,还票所以可以推断,复联翻译实际上观影人数可能还要高于《速度与激情7》。错误不过在高票房的太多吐槽背后,该片的观众中文翻译版却被网友忍不住吐槽,经美漫骨灰粉鉴定,还票本片确实错译太多。复联翻译

    《复仇者联盟2》

    疯狂吐槽:

    差点想砸死翻译的错误人

      《复联2》5月12日上映当日,观影后的太多吐槽网友“我叫三颗牙”在微博上对该片中文翻译版疯狂吐槽:“看了《复联2》,一句翻译出来,观众全场哗然,还票天水市电力新闻网八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off’!字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑’!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是‘即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去’!跑你全家啊赶紧跑!”

      此外,“我叫三颗牙”还挑出了《复联2》中文版很多错误,比如片尾美国队长说“I'm home”(感觉像回到家一样),被翻译成了“我很好”。钢铁侠在危难关头说“We may not make it out of this”(我们可能过不去了,准备以死相拼),被翻译成“我们可以全身而退了”,而脏话“you son of bitch”,则被翻译成“你个老伙计”等等,不一而足。

      “我是三颗牙”吐槽《复联2》翻译的微博很快就有上万网友参与,更多去看了该片的网友给电影挑出了更多翻译上的问题。网友“高高要长高”说,原文有“I am Odin's son”(我是奥丁之子),翻译成了“我是奥丁森”。网友“王茉莉”说,黑寡妇在遭遇精神污染后,感慨地说“I had a dream”(我做了一个梦),被翻译成了“我有一个梦想”。

      另外,著名作家马伯庸也给《复联2》的翻译挑出了很多错误,比如军火贩子在说到“thief”(烙印)时说“in much less friendly way”(特别不客气的说法),但是被翻译成了相反的“非常委婉的说法”。绿巨人把城市搞成一片废墟,希尔抱怨说“The news is loving you guys,nobody else is”(这回新闻媒体喜欢你们了,但其他人可不喜欢),但是中文版却变成完全不通顺的“新闻都是你们的消息,其他没有了”,网友纷纷表示《复联2》的中文翻译不值票价:“把我的票钱还回来。”

    业内解读:

    有些“错误”属误读

      虽然遭遇了不少吐槽,但仍然有业内人士表示有些吐槽其实是网友们的误读。

      一位兼职做影视翻译的网友“那波地”接受新文化记者采访时说:“翻译者有时候的翻译要联系上下剧情,如果是配音版本,翻译者还要对口型,对于很多粗口词汇,或者粗俗的段子,也因为审查的原因需要换一个说法,有时候一换说法就变成了误读。”

      对于《复联2》翻译的吐槽,“那波地”说,很多被网友称为错误的翻译,其实属于网友的误读,比如“you son of bitch”被翻译成“老伙计”,虽然不是最佳翻译,但并不是错误的,只是翻译者没有联系上下文作出贴近剧情的译法,其实翻译成“老混蛋”更贴切。另外“I am Odin's son”这句,奥丁的儿子真的叫奥丁森,也没有错误,只是翻译得不佳而已。

    小幕后:

    翻译是临时换的……

      《复仇者联盟2》在内地上映前,漫威公司找了民间字幕“高手”“谷大白话”翻译了送审版,“谷大白话”也承认了此事,但最终该片的译者变成了中影指定译制厂员工刘大勇。“谷大白话”5月5日就曾在微博上隐晦地提到此事,说:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现……”

      新文化记者 殷维

    ■相关

    影评人:

    或只看到台本没看全片

      影评人“电子骑士”也认为,《复联2》的翻译虽算不上太好,没有把一些梗翻出来,但也不至于会影响普通观众观影,“属于比较中规中矩的翻译”。

      对于网友举出的错误,“电子骑士”承认的确存在,他推测造成这些错误的原因是翻译者只看到了台本,而没看到全片。还有被诟病最多的美队金句,“如果没看影片,根据上下文意思和字面意思是没问题的,walk off本身就有逃跑的意思。但指出的网友应该是很熟悉‘美国队长’,作为漫画迷这么翻译肯定是不对的,这么翻译没有表现出美队的英雄气概,对于不是粉丝的人来说观看损失没那么严重。”

    ■疑问

    刘大勇是谁?

    他有超过20年的翻译经验

      一位资深引进片翻译告诉记者,影片翻译除了国内几个较有名的译制机构,也会广泛吸纳社会上的专业人才,而刘大勇并非网友所说的隶属八一厂专职译制人员,但他是译制界的元老,有超过20年的翻译经验,代表作有《泰坦尼克号》、《阿凡达》、《霍比特人》等,这几部作品的翻译并没有引起如此大的质疑。该翻译介绍,刘大勇在翻译圈中受人敬重,“为人低调,现在年事已高,翻译《复联2》时身体状况也不是很好,但工作认真。早年翻译条件艰苦,他的台本都是手写的。”一位刘大勇的同事透露,翻译《霍比特人》时,刘大勇专门花时间对其中的典故进行了研究。

      另外,有网友吐槽此前曾在《银河护卫队》里把一句“I am loser”(我是失败者)翻译成了“我是卢蛇”、还把《环太平洋》翻译得乱七八糟引来美国片方不满的贾秀琰是刘大勇的徒弟,但贾秀琰昨日在接受记者采访时否认曾师从刘大勇。对于此次的翻译风波,她认为,翻译自古以来就是见仁见智的,进行理性讨论是没有问题的,但是不应该上升到人身攻击。

    责任编辑:黄柳君

    【下载地址】本站专属下载器:点击下方链接 即可享受高速下载和在线播放 专治迅雷无法下载

    • 《复联2》翻译错误太多 观众吐槽:还我票钱!



    ●本栏目本周最新资源列表:
    ·我国2024年货物贸易规模居世界第一
    ·国资央企要进一步突出重点深化改革
    ·4月中国中小企业发展指数继续回升
    ·“为和平而翱翔”飞虎队纪念展在华盛顿开幕
    ·陈楚生2026「荒芜之境」上海站圆满落幕 全域升级铸就视听新标杆
    ·4月份全国企业销售收入同比增长4.3%
    ·证监会发布10项投资者保护相关制度规则
    ·中国驻南非使馆提醒赴南非中国公民切勿非法务工
    ·纪念袁世海先生诞辰110周年座谈会在京举行
    ·兰州产检医院排名来袭,2024城关区最权威的竟是...
    ·有序推进光伏治沙项目开发建设
    ·《2024年全球贸易投资促进峰会北京倡议》发布
    ·去年可数字化交付服务进出口3727.1亿美元
    ·我国逐步摸清古茶树资源“家底”
    ·外交部领事保护中心:警惕防范不法分子假冒领保热线实施诈骗
    ·梅素萍:见义勇为显担当平凡岗位绽芳华
    ·安庆市一项目入选“博物馆里读中国”主题展览
    ·千亿长丰“城乡双向奔赴”推动乡村振兴
    ·上半年我国人民币贷款增加12.92万亿元
    ·宁兴年:坐着轮椅的“爱心锁匠”
    ●本栏目本周最热门资源列表:
    ·征地拆迁补偿分配引争议 法院对补偿金额直接认定
    ·60s说清女方婚前一天要求添加彩礼合不合适,来了解下
    ·C919商业运营一周年
    ·宛志沪:89岁教授的大山情结
    ·陈楚生2026「荒芜之境」上海站圆满落幕 全域升级铸就视听新标杆
    ·全国首单植被综合碳汇价值保险保单签约
    ·“三夏”大规模小麦机收全面展开(新数据 新看点)
    ·4月中国中小企业发展指数继续回升
    ·我省各地传统村落向全国展现徽风皖韵魅力
    ·全国累计发电装机容量已超30亿千瓦
    ·兴义男科医院别纠结哪家好了,2024上榜机构都很专业
    ·60s说清女方婚前一天要求添加彩礼合不合适,来了解下
    ·我国首次按“一区一价”核定跨省天然气管道运价
    ·董翠芳:爱心老板娘“不务正业”做善事
    ·铜陵市发放困难精神残疾人药费补助750万余元
    ·国资央企要进一步突出重点深化改革
    ·爱奇艺的算盘珠子,崩谁脸上了?
    ·新加坡牛车水等商业街人流量增多 业者:生意未大增
    ·我国企业承接服务外包合同额同比增长14.4%
    ·我国已建成200项国家计量基准
关于本站 - 网站帮助 - 广告合作 - 电影下载 - 宁海城关新闻网招聘 - 网站地图 - RSS订阅
Copyright @ 2001-2026 宁海城关新闻网招聘 . All Rights Reserved